Плюсы и минусы машинного перевода

Жизнь в виртуальном мире стала обыденностью. В интернете люди общаются, ведут бизнес, делают покупки, совершают платежи и даже устраивают личную жизнь. Одним из популярных сервисов среди пользователей – системы online перевода.

Согласитесь, потребность в переводах будет всегда. Особенно актуальны эти услуги в наш информационный век. Во всемирной паутине представлена информация на многих языках. И приходится преодолевать языковой барьер, чтобы узнать что-то новое.

Этим и обусловлена популярность программного обеспечения. Без особых усилий, бесплатно и за считанные минуты человек получает перевод. Здорово, правда? Однако сразу возникает вопрос насчет его качества. И тут не все так гладко. Люди, которые уже пользовались подобными приложениями, понимают, что конкурировать с «живыми» переводчиками им пока что не под силу.

Размышления о качестве «программного» перевода

Обратная сторона медали есть всегда. И это низкое качество текста. Но сами разработчики программного обеспечения открыто об этом заявляют. Без вмешательства человека невозможно рассчитывать на качественный перевод. Если требуется понять общий смысл текста в личных целях, то программа справится с этой задачей. Но если вы заинтересованы в переводе документов, рекомендуем обращаться к профессионалам. Сотрудничайте с агентством или бюро технических переводов.

Online переводчик плохо сопоставляет члены предложения и части речи, не учитывает контекст, редко распознает собственные имена. Разработчики пытаются решать эти проблемы, постоянно дорабатывая софт. Подключают к приложению различные словари и т.д. Но этого мало.

Главный недостаток программы – неспособность учитывать экстралингвистические факторы. Она не обладает знаниями о реальном мире, в отличие от человека. Стоит учитывать, что хорошие переводчики – люди с широким кругозором и высокой эрудицией. Владение иностранным языком в совокупности со знаниями в разных отраслях позволяет им делать качественные юридические, медицинские и техничесике переводы.

Поэтому наблюдается высокий спрос на услуги этих специалистов, особенно в сфере технического перевода (подробнее о техническом переводе читайте по ссылке). Но это вовсе не свидетельствует о бесполезности технологии "машинного» перевода". Более того, лингвисты используют современные разработки для упрощения своего труда. Например, CAT-инструменты. В зависимости от типа задачи нужно подбирать решение. Тогда не будет разочарования от результата.